ความหลงใหลในราชวงศ์การใช้ระบบเมตริกและความจำเป็นทางวัฒนธรรมในการหาเวลาดื่มน้ำชาไม่ใช่สิ่งเดียวที่ชาวอเมริกันค้นพบเกี่ยวกับการใช้ชีวิตข้ามสระน้ำ อันที่จริงแล้วสิ่งที่ทำให้สับสนมากที่สุดเกี่ยวกับวัฒนธรรมอังกฤษสำหรับชาวอเมริกันคือภาษาที่เราแบ่งปันกัน คำสแลงของสหราชอาณาจักรจำนวนมากไม่รู้จักในอเมริกาเช่น 10 คำศัพท์ด้านล่าง (การแจ้งเตือนสปอยเลอร์: "กางเกง" ไม่ใช่สิ่งที่คุณคิดเสมอ!)
1. ถุง
ตาม BBC America คำสแลงนี้เป็น "dibs" เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ ในสหราชอาณาจักรคุณจะประกาศ "ถุง" แทน และคล้ายกับระบบ "หมากเก็บ" ในสหรัฐอเมริกาเมื่อบุคคลหนึ่งพูดถึง "ถุง" ในหลาย ๆ สถานการณ์ไม่อนุญาตให้มีข้อยกเว้นสำหรับผู้ที่ช้าเกินกว่าที่จะเรียกคำก่อน
2. Chinwag
สำหรับผู้ที่ไม่คุ้นเคยกับคำว่า "chinwag" ใช้แทนคำว่า "chat" ในสหราชอาณาจักรดังนั้นเมื่อคุณจะมี "chinwag" กับใครสักคนคุณเพียงแค่วางแผนพูด กับพวกเขา.
3. เงินสด
หากคนอังกฤษเคยขอให้คุณชี้ไปที่ "จุดเงินสด" ที่ใกล้ที่สุดคุณน่าจะตอบด้วยความสับสนเมื่อเทียบกับทิศทางที่ใช้งานได้ เพื่อให้แน่ใจว่าคุณพร้อมสำหรับการเผชิญหน้าทางการเงินครั้งต่อไปของคุณกับชาวอังกฤษโปรดทราบว่า Macmillan Dictionary กำหนด "cashpoint" เป็น ATM
4. Chav
คุณอาจไม่เคยได้ยินคำสแลงภาษาอังกฤษที่เปล่งออกมาในอเมริกาด้วยเหตุผลที่ชัดเจนเพียงอย่างเดียวสิ่งที่ถูกอธิบายไม่ได้อยู่นอกสหราชอาณาจักรตามที่ Merriam-Webster ระบุว่า "chav" เป็นคนหนุ่มสาว เป็นที่รู้จักในเรื่อง "การมีส่วนร่วมในพฤติกรรมที่น่าเกรงขามโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่ออยู่ในกลุ่มและสำหรับการสวมใส่เครื่องประดับที่ฉูดฉาดและชุดกีฬาแบบสบาย ๆ
5. คิป
เนื่องจากไม่มีคำแปลที่ง่ายสำหรับคำว่า "กีบ" ของอังกฤษการใช้งานจึงพิสูจน์ให้เกิดความสับสนแก่ชาวอเมริกันส่วนใหญ่ ตามที่คำอธิบายทั่วโลกคนอังกฤษใช้ "คิป" เพื่ออธิบายการกระทำต่าง ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการนอนหลับ มันสามารถใช้แทน "งีบ" หรือเป็นวิธีการอธิบายการนอนหลับที่ยาวนานขึ้น
6. Doddle
แทนที่จะเรียกสิ่งที่ "ง่าย" Brits ใช้คำว่า "doddle" ตามพจนานุกรมคอลลินส์ "doddle" เป็นคำนามที่ใช้เพื่อระบุว่ามีบางสิ่งบางอย่างที่ไม่ต้องใช้ความพยายาม ดังนั้นเมื่อคุณพูดว่ามีอะไรบางอย่างเป็น "doddle" คุณแค่พูดว่ามันเป็นเค้กชิ้นหนึ่ง
7. พลั่ว
ในอเมริกา "plonk" อาจหมายถึงเสียงที่เกิดขึ้นเมื่อมีบางสิ่งถูกกระทบหรือถูกดึงออกมา อย่างไรก็ตามทั่วทั้งสระคำว่ามีความแตกต่างอย่างสิ้นเชิง: ไวน์ราคาถูกหรือด้อยกว่า
8. Rashers
แม้ว่าชาวอเมริกันยังไม่พบคำที่จะอธิบายเนื้อหมูที่หั่นเป็นชิ้นบาง ๆ อย่างรัดกุม แต่ Brits มีความสำเร็จในการทำอาหาร ตามพจนานุกรมของเคมบริดจ์พจนานุกรม "rasher" เป็นอีกคำหนึ่งที่อธิบายถึงเบคอนชิ้นบาง ๆ
9. Bobbins
ไม่คำศัพท์ภาษาอังกฤษนี้ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับอุปกรณ์เย็บผ้า ตามพจนานุกรมคอลลินส์ "bobbins" เป็นคำนามพหูพจน์ที่อ้างถึง "เรื่องที่ไร้ค่าหรือมีคุณภาพต่ำกว่า" คำนี้มาจากวลีสแลงของ Cockney rhyming "bobbins of cotton" ซึ่งหมายถึง "เน่าเสีย"
10. กางเกง
ในสหราชอาณาจักร "กางเกง" ไปไกลกว่าคำนิยามของชาวอเมริกันที่จะกลายเป็นทั้งคำนาม (ความหมาย "กางเกง") และคำคุณศัพท์ (หมายถึงสิ่งที่เป็นเพียง "ขยะ" ธรรมดา) ตามเมืองพจนานุกรม
และถ้าคุณต้องการความรู้เกี่ยวกับนิรุกติศาสตร์เพิ่มเติมนี่คือ Backstories ที่น่าตกใจสำหรับคำทั่วไปที่คุณใช้ตลอดเวลา