10 คำอเมริกันที่ไม่สมเหตุสมผลในสหราชอาณาจักร

Faith Evans feat. Stevie J – "A Minute" [Official Music Video]

Faith Evans feat. Stevie J – "A Minute" [Official Music Video]
10 คำอเมริกันที่ไม่สมเหตุสมผลในสหราชอาณาจักร
10 คำอเมริกันที่ไม่สมเหตุสมผลในสหราชอาณาจักร
Anonim

คำและวลีที่ประกอบขึ้นเป็นคำศัพท์โดยเฉลี่ยของชาวอเมริกันอาจดูเข้าใจได้ง่ายสำหรับผู้ที่เกิดในอเมริกา แต่ศิลปะของ "การพูดของคนอเมริกัน" นั้นดูเหมือนจะไม่สามารถยอมรับได้สำหรับชาวต่างชาติ นี่เป็นเรื่องจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับชาวอังกฤษซึ่งเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษนั้นสมบูรณ์แบบกว่าหลายศตวรรษ แน่นอนว่าคนอเมริกันและบริตแบ่งปันคำมากมาย แต่ไม่ใช่ ทุก คน ในความพยายามที่จะทำลายความไม่ลงรอยกันทางภาษาอังกฤษ - สหรัฐอเมริกาเราได้รวบรวมรายการคำศัพท์อเมริกันที่ไม่สมเหตุสมผลต่อเพื่อนบ้านของเราข้ามสระน้ำ (ไม่ต้องกังวล Brits - เรามีการแปลที่สะดวกสบายเพื่อป้องกันไม่ให้คุณหลงทางโดยสิ้นเชิง)

1. ปริญญาตรี

เชิญเพื่อนชาวอังกฤษของคุณมาที่ปาร์ตี้โสดหรือปาร์ตี้ปริญญาตรีของคุณและพวกเขาอาจไม่รู้ว่าจะบรรจุอะไรคุณจะไปที่ไหนหรือแม้กระทั่งสิ่งที่กำลังโด่งดัง แทนที่จะใช้คำว่า "โสด" หรือ "ตรี" เพื่ออธิบายการเฉลิมฉลองที่เป็นจุดสิ้นสุดของเอกเทศหนึ่งคนบริตชอบเรียกผู้ชายและผู้หญิงว่า "กวาง" และ "ไก่" ตามลำดับ "กวางทำ" เป็นงานปาร์ตี้สละโสดในขณะที่ "ไก่ทำ" เป็นผู้หญิงที่เทียบเท่าตามบีบีซี

2. บั๊ก

ลัทธิความนิยมแบบอเมริกันนี้ใช้แทนคำว่า "ดอลล่าร์" ไม่ใช่คนที่คุณอยากได้ยินข้ามสระน้ำ นี่คือส่วนใหญ่เนื่องจากความจริงที่ว่า "เจ้าชู้" เพียงหมายถึงสกุลเงินสหรัฐอเมริกาไม่ใช่ปอนด์อังกฤษ

3. รองเท้า

แทนที่จะอ้างถึงรองเท้ากีฬาที่มีหนามแหลมในพื้นรองเท้าว่า "รองเท้า" คุณมีแนวโน้มที่จะได้ยินคนอังกฤษเรียกรองเท้าฟุตบอลหรือรองเท้ารักบี้เพียงแค่ "รองเท้าฟุตบอล" และ "รองเท้ารักบี้" ครั้งเดียวที่คุณอาจได้ยินชาวอังกฤษใช้คำนี้? เมื่อพูดถึงเดือยตัวเองไม่ใช่รองเท้าโดยรวม

4. ย่าง

ในอเมริกาการย่างอาหารของคุณหมายถึงการสัมผัสกับความร้อนโดยตรงที่เข้มข้น สำหรับ Brits การกระทำแบบเดียวกันนี้มักเรียกว่า "grilling" คุณสามารถดูว่าความสับสนอยู่ที่ไหน

5. Druthers

Americanism นี้ได้มาจากคำว่า "จะค่อนข้าง" และมันหมายถึงการตั้งค่าของบุคคลในเรื่อง ตามที่บีบีซีคนอังกฤษส่วนใหญ่มีแนวโน้มที่จะไม่รู้ด้วยซ้ำว่าคำนี้โง่ในประโยค

6. ภาวะปกติ

แม้ว่าจะมีคำศัพท์ที่เทียบเท่าในสหราชอาณาจักรคำต่อท้ายที่นี่คือสิ่งที่แตกต่าง ชาวอังกฤษใช้ "ภาวะปกติ" แทน "สภาวะปกติ" และพวกเขาพิจารณาทางเลือกที่แปลกใหม่ของชาวอเมริกัน

7. ช่างทำรองเท้า

คำนี้ถูกประดิษฐ์ขึ้นโดยชาวอเมริกันเพื่ออธิบายชาวนอร์เทอร์เนอร์ที่ฉวยโอกาสซึ่งย้ายไปทางใต้หลังจากสงครามกลางเมือง ศตวรรษต่อมาคำนี้ยังคงเป็นเอกลักษณ์ของอเมริกาสามารถอ้างถึง "ผู้อยู่อาศัยในต่างประเทศหรือใหม่ที่แสวงหาผลประโยชน์ส่วนตัวจากพื้นที่บ่อยครั้งโดยการเข้าไปยุ่งกับธุรกิจหรือการเมือง" Merriam-Webster กล่าว แต่สำหรับ Brits คำว่า "carpetbagger" นั้นทำให้เกิดความสับสน

8. Arugula

ตามนิตยสาร Food & Wine ผู้อพยพชาวอิตาลีตอนใต้ไปยังสหรัฐอเมริกาในศตวรรษที่ 19 และ 20 ทำให้ชาวอเมริกันมีคำว่า "arugula" เพื่ออธิบายสีเขียวใบนี้ อย่างไรก็ตามคุณจะไม่พบคำในเมนูในสหราชอาณาจักรที่มีการใช้ "จรวด" (มาจาก "roquette" ฝรั่งเศส)

9. รถแบ็คโฮ

สำหรับชาวอเมริกันรถแบ็คโฮเป็นเครื่องขุดประกอบด้วยถังขุดที่ส่วนท้ายของแขนก้องสองส่วนที่มักใช้เพื่อเคลื่อนย้ายวัสดุจำนวนมากเช่นดินหรือหิน แต่ถ้าคุณพูดคำนี้ในสหราชอาณาจักรอย่าแปลกใจถ้าผู้คนกำลังเกาหัว ตามที่ Brits เราควรเรียกอุปกรณ์ขุดว่า "a digger" (ลองคิดดูสิพวกเขาอาจกำลังทำอะไรซักอย่าง…)

10. ทางเท้า

ชาวอเมริกันทุกคนรู้ว่าทางเท้าเป็นพื้นที่ลาดยางข้างถนนสำหรับคนเดิน อย่างไรก็ตามในสหราชอาณาจักร "ทางเท้า" หมายถึงไม่มีอะไรดี เท่าที่มีความกังวลกับ Brits บริเวณนี้เรียกว่า "ทางเท้า"

และสำหรับสิ่งต่าง ๆ ในชีวิตประจำวันที่สร้างความสับสนให้กับผู้คนที่อยู่นอกรัฐนี่คือ 30 สิ่งที่ชาวอเมริกันทำกันที่ชาวต่างชาติคิดว่าเป็นสิ่งที่วิเศษสุด